martes, 11 de diciembre de 2012

DICIEMBRE

Comenzó diciembre. Decidimos, al recibir el correo del Musée Royaux de Beaux-Arts de Bruselas, que no realizaríamos el encargo del Museo de Bellas Artes de Nantes, pues eran demasiados documentos, y no disponíamos ni del tiempo necesario ni de los medios (solo somos dos personas).

En la segunda semana de diciembre, tuvimos otra entrega para la asignatura. Debíamos realizar una transcripción de un texto en audio, seleccionar los fragmentos utilizables y, en su caso, introducir las adaptaciones necesarias. Oímos el vídeo completo (puedes verlo en la Sección Entregas), localizamos los segmentos en francés, elaboramos una tabla en Word, transcribimos los segmentos y los traducimos al español. Asimismo, configuramos un presupuesto.

Volvemos al proyecto. Lo primero que hicimos fue realizar un primer presupuesto con unos plazos para tener una idea general del número de palabras que tenía el texto, las páginas, el tiempo que dedicaríamos a la traducción y a la revisión. 

Nos pusimos manos a la obra en Navidades. En dos semanas teníamos cada una nuestra parte traducida. Obviamente, no perfecta, por eso decidimos que en el primer borrador incluiríamos los siguientes indicadores para que la otra entendiese perfectamente las posibles dudas o ambigüedades:

Palabra en amarillo-Significa que no estamos 100 % seguras de la traducción de esa frase/palabra.

Palabra/Palabra/Palabra- Varias opciones, a discutir, pero la negrita es la que prefiere la traductora de esa parte

Frase // Frase - Una misma traducción pero con diferentes matices , casi siempre reformulaciones.


Oración- IMPORTANTE. DUDAS que han sido imposible de resolver durante esas dos semanas. En la revisión se tiene que prestar especial atención. 







No hay comentarios:

Publicar un comentario